Quand faire appel à des traducteurs professionnels ?
L’internet met à notre disposition aujourd’hui, de nombreux programmes et sites pour la traduction de nos divers documents. Considérant cela, l’on se demande alors pourquoi faire appel à un traducteur professionnel. En vue de répondre à cette interrogation, ce présent article vous présente pourquoi et quand faire appel au service d’un traducteur professionnel.
Plan de l’article
Qu’est-ce qu’un traducteur professionnel ?
Un traducteur professionnel est une personne chargée de traduire oralement ou par écrit, tout document ou texte se présentant sur un support écrit ou lisible. On distingue selon le degré de spécialisation : le traducteur généraliste, le traducteur spécialisé, le traducteur technique, le traducteur juridique, le traducteur commercial et le traducteur littéraire.
Par ailleurs, on distingue aussi une diversité de traducteur selon le contexte dans lequel s’exerce la profession. Ainsi, nous avons : le traducteur d’édition, le traducteur d’entreprise, le traducteur d’agence, le traducteur de bureau, le traducteur d’administration, le traducteur juré et le traducteur interprète de navire.
Le traducteur professionnel: un indispensable
Le cabinet de traduction à Paris met à votre disposition un traducteur professionnel pour la traduction de : contrat, notice technique, mode d’emploi, message publicitaire, liste des termes, nomenclature, convocation, guide de dépannage, acte de naissance, attestation de diplôme étranger, compte rendu d’un conseil d’administration, article scientifique, brochure, lettre, etc.. On peut aussi inclure dans cette liste, le sous-titrage des films d’entreprise.
En effet, tout transfert linguistique faisant intervenir l’écrit comme point de départ ou comme point d’aboutissement, entre dans le champ de la traduction. La traduction s’arrête donc là où commence l’interprétariat.
Les différentes catégories de traducteurs professionnels dont vous disposez.
Dans le domaine de la traduction, nous pouvons dégager cinq grandes catégories. On distingue alors :
- Les traducteurs isolés au nombre desquels figure les traducteurs jurés
- les traducteurs indépendants regroupés
- des traducteurs de service
- les traducteurs pirates
- les traducteurs gérant la traduction sous-traitée.
Les atouts d’un traducteur professionnel
Le traducteur professionnel se démarque du lot de traducteurs amateurs et des programmes de traduction, par de nombreux facteurs.
Une originalité de la traduction.
Pour la traduction des divers documents, on est le plus souvent tenté de le faire soi-même ou d’utiliser certains outils sur internet.
En traduisant vous-même vos documents, vous espérez vous faire un peu d’économie sur votre argent. Cela est carrément une illusion de votre part. En effet, le tout ne suffit pas d’être bilingue pour prétendre être capable de faire une traduction de documents. En dehors de maîtriser deux langues, le traducteur a aussi une double culture qui lui permet d’adapter les textes aux réalités et mœurs du pays ciblé. De plus, il vous assure de la rapidité pour la livraison de votre travail.
Pour ce qui est de l’utilisation des programmes informatiques pour la traduction, elle présente des insuffisances. La machine ne peut jamais remplacer l’homme. L’utilisation d’un programme ne vous permettra pas d’exprimer toutes les subtilités de la langue. Elle vous donne de manière générale une traduction littérale. Cela ne vous garantir pas l’authenticité de la traduction, vu toutes les nuances et jeux de mots de la langue française.
Garantir le sérieux et le professionnalisme de votre entreprise à l’international.
La traduction de votre site par exemple, vous permet d’élargir votre palette de client dans le but d’avoir de nouveaux marchés. Dans ce cas, recourir au service d’un traducteur professionnel vous permet de montrer le sérieux de votre entreprise. Ce qui va d’ailleurs créer un climat de confiance, entre les clients potentiels et votre entreprise. Par ricochet, vous aurez une augmentation de votre vente.