Actu

Qu’est-ce qu’une agence de traduction technique ?

Une agence de traduction, c’est quoi ?

Une agence de traduction est un prestataire de services de traduction qui peut prendre en charge un projet multilingue et le livrer sans faille. Elle emploie une équipe de traducteurs qui maîtrise un bon nombre de combinaisons linguistiques, et peut être spécialisée dans plusieurs types de traduction pour assurer un service polyvalent.

Si l’agence de traduction, aussi appelée « société de traduction » ou « boite de traduction », propose ses services sur une plateforme digitale, elle devient alors « une agence de traduction en ligne ».

Si elle offre des services de traduction technique, elle est alors appelée « agence de traduction technique ».

Quels sont les types de traduction ?

La traduction est un domaine très large qui peut être divisé de façon globale en : traduction générale, traduction certifiée et traduction technique.

D’une part, la traduction générale concerne surtout les textes sans caractéristique particulière et peut être assurée par toute personne ayant un bagage linguistique important. D’autre part, la traduction certifiée n’est faite que pour les documents officiels devant conserver leur valeur légale auprès des autorités, c’est pourquoi la pratique de ce type de traduction exige que le traducteur soit assermenté auprès d’une Cour d’Appel et agréé par l’État.

De son côté, la traduction technique est consacrée aux textes spécialisés relatifs aux domaines techniques, comme : les finances, le droit, la médecine, les sciences naturelles, etc. Le traducteur qui prend en charge ce type de traduction doit être doté d’une grande maîtrise des langues utilisées et d’un vocabulaire technique riche et précis afin de pouvoir reproduire le texte original avec fidélité.  

La majorité des agences de traduction ne fournissent pas des services couvrant tous les types, contrairement à Protranslate.

Quels sont les caractéristiques de la traduction technique ?

La traduction technique est spécialisée dans les textes techniques, donc elle exige la compréhension des termes techniques et la connaissance de leur traduction exacte dans la langue cible. L’exactitude des termes est obligatoire afin de conserver le sens du texte original dans toutes ses nuances, avec finesse et sans ambiguïté.

Quels sont les types de la traduction technique ?

Les principaux types de traduction technique sont :

  • La traduction juridique : elle se concentre sur les textes de sciences juridiques et les documents à caractère légal, comme par exemple : les lois, les ouvrages académiques et les manuels de droit, etc.
  • La traduction médicale : elle se consacre aux textes relatifs à la médecine et au domaine de la santé, comme : les revues médicales, les rapports médicaux, les formulaires pharmaceutiques, etc.
  • La traduction financière : elle s’intéresse aux textes relatifs au domaine des finances, et peut aborder plusieurs sujets : économie, comptabilité, bourse, etc.